2010-07-26 09:49
兼职翻译成业界常态
已是凌晨2点左右了,昆明某高校二年级的研究生小宁却依旧在电脑前“奋战”。偶尔执稿沉吟,偶尔十指在键盘上翻飞,她正忙着翻译一份法律方面的文件。早上9点是最后的截稿时间,她必须在此之前将译稿交给校译。
自读研以来,翻译是她兼职时间最长的工作。由于平时课余时间较多,她和许多同学一样在校外做着兼职工 作。和家教、培训等工作相比,她更喜欢这份工作:既能利用空闲时间挣点零花钱,又可以多接触外语,在工作中提高自己的外语水平,再加上自由灵活的工作时 间,她对此很满意。
除了熟人或翻译公司介绍来的工作,小宁有时候也会直接在网上找活儿干。在豆瓣网的“翻译爱好者”等兴 趣小组里,时常会有一些招聘兼职翻译的启事。如果感兴趣,可以在网上和对方联系,通过网络发送原稿和译文,双方约定交稿及付款时间。报酬一般按字数计算, 价格视稿件难易程度有所不同,像她这样的兼职翻译,价格一般不会太高。
“市场有需求,才会有兼职翻译的出现”,曾完成过许多大型翻译任务的小许表示,在兼职翻译队伍里,学 生和高校教研人员的数量不算少。随着网络的快速发展,各式各样的语言翻译软件不断出现,借助“智能”翻译工具和搜索引擎,的确有不少人可以从事翻译工作。 当然也有部分兼职翻译自身语言能力较强,同时还具有一定的专业知识背景。
目前国内大多数翻译公司都只有少数专职译员,多数翻译任务要靠全国各地的兼职人员完成,兼职人员完成的比例高达90%以上。当然,也有少数专业化很强、客户稳定的公司全靠专职人员,但这样的公司在国内少之又少。
“这样的兼职工作既为翻译人员提供了就业机会,也为翻译公司节约了人力资源成本,是翻译行业比较常见的操作模式。如果既能满足客户需求,又能增加个人收入,是件双赢的事。”
恶性竞争是行业痼疾
作为一名从事专职翻译7年时间的老手,小许用略带专业人士的口吻讲述了自己的观点:“有些人认为懂外 语就可以搞翻译,其实除了懂外语,还需要一定的专业知识背景,如医学、法律、金融等领域,没有长期实践,是不可能译好稿子的。‘台上一分钟,台下十年 功’。翻译最考验人的实际能力,来不得半点虚假。”
在他看来,目前翻译行业良莠不齐,一些小规模的翻译公司就是租一间办公室,凭几张桌子几台电脑,外加 几名兼职翻译,就组成了一个翻译团队。由于入行门槛低,市场供过于求,一些翻译公司为了竞争不惜打价格战,不断地接受客户的低价要求,聘用廉价翻译,甚至 3小时一万字的任务也敢接下来。
在“译网情深”翻译论坛里,有一篇关于恶性竞争的帖子从2006年开始,一直有网友关注并参与讨论。 作者“Lobbyist”也是一名翻译,他认为付出跟回报是成正比的,如果价格被压低到1000字/30元左右,那么译文的质量肯定无法保证。部分翻译对 相关专业领域不熟悉,自身的翻译水平也不够,面对量大价低的任务,有些翻译人员索性直接用机器转换一下语言,然后改改语法就交稿了;而有些客户因为不太懂 外语,也判断不出翻译水平的高低,从而默许了这种情况的存在。
“在云南市场做翻译,除了小语种以外,其它翻译,尤其是英文翻译,滥竽充数的情况是存在的。”小许认 为,这种恶性竞争拉低了客户的心理价格底线,对于水平较高的翻译来说,他们付出的智力和劳动与低廉的报酬不成正比,无法体现出翻译水平的高低。“质量不 同,笔译的价格可以相差2到3倍,口译价格相差10倍以上。”
翻译“tillerman”对这种鱼龙混杂、泥沙俱下的现状深恶痛绝:“这个行业不缺能翻译的人,廉价译员一抓一大把。可是翻译行业不是血汗工厂或劳动密集型行业,不能让‘劣币驱逐良币’!”
上一篇:默多克的阿莱西亚之战
免责声明:本文章和图片均来至于网络和网络上传,如有侵权请及时联系cs@jdy.com给与删除